Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

жить на иждивении

  • 1 Unterhalt empfangen

    сущ.
    юр. быть на иждивении у (кого-л.), жить на иждивении, состоять на иждивении у (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhalt empfangen

  • 2 Unterhaltsmittel bekommen

    сущ.
    юр. жить на иждивении, состоять на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhaltsmittel bekommen

  • 3 Unterhaltsmittel beziehen

    сущ.
    юр. жить на иждивении, состоять на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhaltsmittel beziehen

  • 4 Unterhaltsmittel empfangen

    сущ.
    юр. жить на иждивении, состоять на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhaltsmittel empfangen

  • 5 ein abhängiges Familienmitglied sein

    кол.числ.
    юр. (finanziell) состоять на иждивении, жить на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > ein abhängiges Familienmitglied sein

  • 6 Unterhalt bekommen

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhalt bekommen

  • 7 Unterhalt beziehen

    сущ.
    юр. быть на содержании, жить на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhalt beziehen

  • 8 Unterhalt erhalten

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhalt erhalten

  • 9 Unterhaltsmittel erhalten

    Универсальный немецко-русский словарь > Unterhaltsmittel erhalten

  • 10 seinen Lebensunterhalt aus finanziellen Zuwendungen bestreiten

    мест.
    юр. (außerhalb des Lohnfonds) жить на иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > seinen Lebensunterhalt aus finanziellen Zuwendungen bestreiten

  • 11 Tasche

    f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.
    Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.
    Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche haben
    а) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,
    б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.
    (можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.
    а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,
    б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche

  • 12 Tisch

    m: vom Tisch sein [kommen, müssen] покончить с чём-л. Diese beschämende Angelegenheit muß so schnell wie möglich vom Tisch.
    Die Diskussion darüber ist noch nicht vom Tisch. Wir müssen sie in der nächsten Sitzung fortsetzen.
    Erledigen Sie die Post noch heute! Bis morgen soll alles vom Tisch sein, mit etw. (Dat.) reinen Tisch machen внести полную ясность во что-л. Bevor Sie gehen, sollten wir noch reinen Tisch machen mit der Gehaltsgeschichte. Was beanspruchen Sie? mit jmdm. wegen etw. reinen Tisch machen объясниться начистоту с кем-л. Ich muß mit Elsa mal reinen Tisch machen wegen der fehlenden Löffel, (mit der Faust) auf den Tisch schlagen [hauen] ударить кулаком по столу, принять решительные меры. Wenn du nicht mal auf den Tisch haust, wird sich die Unordnung in deinem Betrieb nie ändern, unter den Tisch fallen пропасть впустую, не состояться. Mein Aufnahmeantrag fällt unter den Tisch, denn ich bin inzwischen an der anderen Universität immatrikuliert worden.
    Warum ist bei der Hochzeit Onkel Theos Ansprache eigentlich unter den Tisch gefallen? etw. unter den Tisch fallen lassen замять, проигнорировать, оставить без внимания, отменить что-л. Dieses heikle Thema läßt man besser unter den Tisch fallen.
    Wenn das so weitergeht, läßt er auch das nächste Problem aus Feigheit unter den Tisch fallen.
    Warum laßt ihr dieses Jahr euren Hausball unter den Tisch fallen? bei jmdm. die Beine [Füße] unter den Tisch stecken жить у кого-л. по-барски (не имея никаких обязанностей). Er steckt bei Mutter die Beine unter den Tisch.
    Sie ist sehr verwöhnt und launisch, denn sie braucht zu Hause nur die Füße unter den Tisch zu stecken, die Beine [Füße] unter einen fremden Tisch stecken [setzen] жить за чужой счёт [на иждивении других]. Sie hat ja nicht für sich selbst gesorgt, sondern die Füße immer unter einen fremden Tisch gesteckt, jmdn. unter den Tisch trinken споить, напоить
    перепить кого-л. Meinen Vater trinkt so leicht niemand unter den Tisch.
    Er hat alle unter den Tisch getrunken und ist selbst noch ganz nüchtern, etw. vom Tisch fegen [wischen] снять (с повестки дня) что-л, Unser Vorschlag wurde in der Konferenz einfach vom Tisch gefegt, man sprach wie immer nur von den üblichen Dingen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tisch

  • 13 Tasche

    f =, -n
    sich (D) die Taschen füllenнабивать себе карманы (тж. перен.)
    er kennt diese Stadt wie seine Tasche ≈ он знает этот город как свои пять пальцев
    etw. aus seiner ( aus eigener) Tasche bezahlenоплатить что-л. из собственного кармана
    es geht ja nicht aus deiner Tascheведь не тебе платить, ведь это идёт не из твоего кармана
    2) футляр; портфель; сумка
    4) тех. кожух
    5) анат. пазуха, синус; мед. дивертикул
    ••
    sie haben zugeknöpfte Taschen, sie halten die Hände auf der Tasche — они не так легко раскошеливаются, они скупые
    j-m die Taschen abknöpfenразг. очистить карманы кому-л.
    j-m auf der Tasche liegenжить на чей-л. счёт; находиться на чьём-л. иждивении; стоить кому-л. много денег
    in die eigene Tasche arbeitenдействовать ради собственной выгоды; наживаться
    j-m in die Tasche arbeiten ≈ действовать ради чьей-л. выгоды; работать на чужого дядю
    tief(er) in die Tasche greifen müssenбыть вынужденным раскошелиться
    j-n in die Tasche stecken ≈ разг. заткнуть кого-л. за пояс
    j-n in der Tasche habenдержать кого-л. в (своих) руках
    die Faust in der Tasche ballen ≈ показывать кукиш в кармане; грозить за спиной

    БНРС > Tasche

  • 14 auf der Tasche liegen

    предл.
    разг. (j-m) жить (на чей-л.) счёт, (j-m) находиться (на чьём-л.) иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > auf der Tasche liegen

  • 15 jemandem auf der Tasche liegen

    прил.
    разг. сидеть на шее у кого-л., жить на чьём-л. иждивении

    Универсальный немецко-русский словарь > jemandem auf der Tasche liegen

  • 16 jmdm. auf der Tasche liegen

    ugs.
    (auf jmds. Kosten leben, von jmdm. unterhalten werden)
    жить на чьем-л. иждивении, сидеть на шее у кого-л.

    "Zu Hause war's nicht mehr auszuhalten", erzählte er, "da gab's immerzu Krach: ich liege ihnen auf der Tasche." (F. C. Weiskopf. Lissy)

    "Aber er lebt bei uns umsonst, Mutti, er liegt dir auf der Tasche und grüßt dich nicht mal." (H. W. Richter. Spuren im Sand)

    Guck sie dir doch mal an. Das wird mal unsere Zukunft. Aus der Schule kommen, rumlungern, frech werden, ihren Alten auf der Tasche liegen und irgendwann knacken sie Autos und später eine Bank... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. auf der Tasche liegen

  • 17 strecken

    I vfl. < протягивать>: alle viere von sich strecken завалиться, разлечься, растянуться (во всю длину)
    "протянуть ноги", околеть. Nach der weiten Wanderung streckten wir alle viere von uns.
    Das Tier lag da und hatte alle viere von sich gestreckt.
    Der Hund wurde von ihm so mißhandelt, daß er bald alle viere von sich streckte, jmd. streckt noch die Füße [Beine] unter Vaters Tisch кто-л. сидит на иждивении отца [на отцовской шее]. Du solltest nicht länger die Beine unter dehies Vaters Tisch strecken! In deinem Alter müßte man schon auf eigenen Füßen stehen, sich nach der Decke strecken жить по средствам, по одёжке протягивать ножки.
    2.
    а) etw. mit etw. strecken разбавлять что-л. чём-л.
    die Suppe mit Wasser, das Gehackte mit Semmeln strecken
    Der Kaffee ist mir zu stark, ich werde ihn strecken.
    Die Sauce schmeckt nicht, sie ist zu sehr mit Brühe gestreckt.
    б) растягивать, экономить. Unsere Vorräte [die letzten Kohlen, Kartoffeln] müssen wir strecken.
    II vr
    а) вытянуться, вырасти. Der Junge hat sich mächtig [ordentlich] gestreckt,
    б) затянуться. Der Weg streckt sich. Eigentlich müßten wir schon da sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > strecken

См. также в других словарях:

  • Жить из-под руки — чьей. Сиб. Находиться на чьем л. иждивении. ФСС, 72 …   Большой словарь русских поговорок

  • Жить на хлебах — у кого. Разг. 1. Устар. Получать в качестве оплаты жильё и стол в чужой семье. 2. Быть на чьём л. иждивении, содержании. ФСРЯ, 507; ФСС, 72 …   Большой словарь русских поговорок

  • Луканин, Вячеслав Георгиевич — Вячеслав Георгиевич Луканин Рождение: 4 (16) марта 1882(1882 03 16) Пермь Смерть: 3 (16) август …   Википедия

  • ИЖДИВЕНИЕ — ИЖДИВЕНИЕ, иждивения, мн. нет, ср. 1. Полное содержание, обеспечивающее средствами к существованию, материальное попечение; преим. в сочетании: на иждивении чьем (офиц.). Состоять на чьем нибудь иждивении. Жить на иждивении родных. 2. Деньги,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Реальные пацаны — Жанр псевдодокументальный ситком пародия н …   Википедия

  • за спинами — 1) кто чьей, у кого быть; жить На иждивении. Подразумеваются, как правило, родственные отношения. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся на содержании у другого лица или у другой группы лиц (Y), либо будучи не способными обеспечить …   Фразеологический словарь русского языка

  • за спиной — 1) кто чьей, у кого быть; жить На иждивении. Подразумеваются, как правило, родственные отношения. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся на содержании у другого лица или у другой группы лиц (Y), либо будучи не способными обеспечить …   Фразеологический словарь русского языка

  • за широкой спиной — 1) кто чьей, у кого быть; жить На иждивении. Подразумеваются, как правило, родственные отношения. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) находятся на содержании у другого лица или у другой группы лиц (Y), либо будучи не способными обеспечить …   Фразеологический словарь русского языка

  • Богуславский, Михаил Соломонович — Богуславский М. С. (1886 1937; автобиография) род. 1 мая 1886 г. в пос. Крюкове Полтавской губ., Кременчугского уезда. Отец портной, ремесленник. В семье были еще двое детей от первой жены отца (умершей) и трое детей от второй жены (моей матери) …   Большая биографическая энциклопедия

  • кастрюля — и, ж. casserole f.,> гол. Castrol, нем. Casterole, Kasserole, пол. Kastrol. 1. Металлическая посуда для варки пищи. БАС 1. Медная, железная, цинковая, иногда глиняная посудина с рукояткой, употребляется в кухнях. Вавилов 1856. Каютных припасов …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Пенсия — (Pension) Пенсия это регулярное денежное пособие, выплачиваемое лицам, имеющим инвалидность, достигшим пенсионного возраста, либо потерявшим кормильца История возникновения пенсии, пенсии в РФ, пенсия по старости, пенсия по инвалидности,… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»